Актор, музикант Оскар Кучера у програмі Сніжани Єгорової «Снігова лавина» розповів, як озвучував мультфільм «Мадагаскар». За його словами, йому особисто доводилося адаптувати жарти під російську мову.
Підпишись на наш Viber: новини, гумор та розваги!
Підписатися«Скільки ж я бився з американськими продюсерами. Вони приносять текст, коли я озвучую, і я кажу, що це не буде смішно, адже це не російський жарт, російськомовні його не зрозуміють. Я кажу: «Хлопці, якщо ви хочете отримати хороший фільм, то давайте боротися за це», - сказав Кучера.
За словами гостя, головна складність в озвучуванні мультфільму полягала в тому, що російська мова багатша англійської (мова оригіналу), тому було важко вміщати російські фрази поверх анімації зробленої під мову оригіналу. Також, як розповів Кучера, багато жартів в мультфільмі були погано адаптовані під російськомовних людей, тому актор особисто брав участь в адаптації жартів.
«Потім вони мені почали призначати озвучування на вечір, щоб в той час в Америці всі були на роботі. Дуже багато жартів, які увійшли в звучання, ми придумували на місці, але це не мої жарти, я їх просто адаптував під російську мову», - сказав Кучера.
Як зазначив гість програми, іноді доводилося робити по 12-15 дублів однієї фрази, тому що треба було враховувати безліч факторів: утримати образ героя, потрапити в хронометраж і потрапити під рух губ героя.
Як повідомляв Знай.ua, Сухачов пояснив, чому не можна створювати гостям на шоу теплу ванну.
Також Знай.ua публікував слова Бебешко про Зеленського: Він хоче, щоб все було добре, і він старається.